自閉症の誤解 in ベトナム
昔ベトナム人の友達に調子どう?ってメールしたら「今私自閉症なの。家でずっと本ばかり読んでる」って返ってきたことがある。ベトナムでも自閉症の誤解あるんだと苦笑した。そんな自分も『光とともに…-自閉症児を抱えて-』というドラマ見るまでは誤解してたが…一応自閉症は先天的なものだよと教えておいたがかたくなに違うって否定するからウィキのURLを送らないといけない始末
日本語なら漢字で意味を誤解することもあるだろうけどベトナム語ではどうなんだろ?tự kỷのtựは自分の自。kỷは紀という意味や記念の記という意味だと思うのだがこれで日本語と同じく篭もるという誤解につながらないよな…
ウィクショナリーで調べたらkỷは以下の意味があるみたい
仉 𠘨 㞆 己 𪊨 机 寄 僟 几 歧 麂 杞 虭 叽 丌 嘰 剞 幾 纪 椅 掎 踦 屺 蟣 忮 虮 紀
中国語から伝わった漢越語の中に閉じるとか篭もるみたいなニュアンスの言葉があればだけどないですよね……多分だけど
đang bị tự kỉ (自閉症に罹ってる)とかでぐぐったら結構若者言葉として使われているみたい。とりあえず何人かの友達に訊いてみます